Hero Image
  • THE THREE SOUND OF REVOLUTION / RING SOUND / MIDDLE SOUND / INDEX SOUND

Teya Logos
(Philippines)

Bio:

 

"Teya Logos is a militanteng transpinay screaming and producing violent dance music in Quezon City, Philippines"

 

 

CONCEPT

The concept of the song is dense. It's a Budots remix of The Internationale, which is the anthem of workers and socialism all over the world, but translated in Tagalog. First, the remix is Budots, which is the local electronic dance music genre in the Philippines. As is the case with many dance music genres in the global south, it's overwhelmingly popular among the masses, but tends to be dismissed by middle-upper class people. Secondly, the translation of the socialist anthem was also done by Prof. Jose Maria Sison, or as we affectionately call him in the Philippines, Joma. He's the founder of the greatest (and currently on-going) revolutionary movement in the Philippines, the National Democratic Movement, and also possibly one of the greatest revolutionaries of the past 100 years. A sample of him greeting activists during Christmas is featured in the beginning. He passed away last December, and this song is to honor him as well. Thirdly, I remixed this song because I feel like protest music does not have enough dance. A protest is an act of the revolutionary masses, and a massive part of the culture of the masses is dance and dance music. Dance music is powerful, and I believe it can have and needs a more prominent place in revolution. This remix is to help fulfill that vision, honor one of the greatest Filipinos who ever lived, and further legitimize Budots as a truly powerful genre.

Lyric

TAGALOG

[VERSE 1]

Bangon sa pagkakabusabos

Bangon, mga bihag ng gutom,

Katwiran ay bulkang sasabog

Buong lakas na dadagundong

Gapos ng kahapo’y lagutin

Tayong api ay magbalikwas

Tayo ngayo’y inaalipin

Subalit atin ang bukas

 

[CHORUS x2]

Ito’y huling paglalaban

Magkaisa nang masaklaw

Ng Internationale

Ang sangkatauhan

 

[VERSE 2]

Wala tayong maaasahang

Bathala o manunubos

Kaya’t ang ating kaligtasa’y

Nasa ating pagkilos.

Manggagawa bawiin ang yaman

Kaisipa’y palayain

Ang maso ay ating tanganan

Kinabukasa’y pandayin.

 

[CHORUS]

 

[VERSE 3]

Manggagawa at magsasaka,

Ating partido’y dakila.

Palayasin ang mga gahaman,

Sa anakpawis ang daigdigan

Wakasan pagsasamantala

Ng mga buitre at uwak.

Sa umagang sila’y maglaho,

Mapulang araw ‘y sisikat.

 

[CHORUS]

(TRANSLATED BY JOSE MARIA SISON)

ENGLISH

[VERSE 1]

Arise, the damned of the earth!

Arise, prisoners of hunger!

Reason thunders in its crater,

’Tis the eruption of the end.

Let’s make a clean slate of the past,

Enslaved mass, arise, arise!

The world’s foundation will change,

We are nothing, now let’s be all!

 

[CHORUS x2]

’Tis the final conflict

Let us unite and tomorrow,

The International

Will be the human race

 

[VERSE 2]

There are no supreme saviors,

Neither God, nor Caesar nor tribune;

Producers, let us save ourselves,

We decree common salvation!

So that the thief should offer us his throat

So that spirit be wrested from its cell,

Let us fan the forge’s flames ourselves

And strike while the iron is hot.

 

[CHORUS]

 

[VERSE 3]

Workers, farmers, we are

The great party of the workers,

The earth belongs only to men,

Idlers can go someplace else.

How many on our flesh eat their fill?

But if the ravens, the vultures

One morning disappeared

The sun would shine still!

 

[CHORUS]

(ORIGINALLY IN FRENCH BY EUGENE POTTIER, TRANSLATE BY MITCHELL ABIDOR)